王建斌(北外教授)

时间:2024-02-17 07:10:09编辑:影视君

王建斌(北外教授)的个人简介

王建斌,一九六四年三月二十一日生于北京,现为北京外国语大学德语系副系主任,教授,<<德语学习>>副主编,联邦德国海德堡大学哲学博士。

人物简介

主要学科 翻译学、篇章语言学

人物经历

1973--1975北京同乐小学1975--1982北京外国语学院附属外国语学校1982--1986北京外国语学院德语系日耳曼语言文学专业,获学士学位1986--1988北京外国语学院德语系翻译学专业研究生,获硕士学位1988--1991借调国家教委外事局主管中德教育交流,任教委领导首席德文翻译并多次陪同教委领导出访1990被评为讲师1991-- 1996受国家教委派遣赴联邦德国海德堡大学攻读翻译学及日耳曼语言文学博士学位,1996年以优异成绩毕业(magnum cum laude)并获博士学位1996--至今在北京外国语大学德语系任教,教授大四及研究生经贸口译、国际会议同传及翻译理论,并任德语学习副主编1997.9.被评为副教授1997--至今担任德语系副主任1999.4.受高校外语指导委员会委托承担高校外语专业面向21世纪教学内容和课程体系改革“德汉?汉德高级会议口译”课题项目2002. 9.被聘为正教授2005.8.在德国美茵茨大学翻译学院讲学(同传)2005.12.在台湾辅仁大学讲学

主要翻译实践

-2001年1月至2003年12月:多次为朱F基总理做口译

-自2002年起每年为德国总理施罗德访华做同传

-2003年5月为德国总统约汉内斯?劳访华做同传

-自1997年起为西门子全球总裁冯必乐做首席翻译

-2005年5月为德国议长访华做同传

-2006年5月为德国总理默克尔访华做同传

现已发表的专著、译著及论文

1. 德文专著

Werbewirksamhandeln in einer fremden Kultur. Eine Untersuchung interkulturellerUnterschiede zwischen dem deutschen und dem chinesischen werbendenSprechen aus übersetzungswissenschaft-licher Sicht. (在异域文化中进行有效的广告攻势-从翻译学的角度探讨中德广告语间的文化差异),1996年由联邦德国PeterLang欧洲学术出版社在德国法兰克福出版,全书241页。

2. 德文译著(合译)

Tibet:Land und Leute (我的家乡--西藏),该书德译本共254页,1991年由外文出版社在京出版,本人承担两万字的翻译。

3. 德文译文(合译)

Zauberwürfel(魔方),该译文刊登在德国波恩Engelhardt出版社出版的龙舟(Drachenboot)杂志1988年第二期上。

4. 德文论文

Auchin China gilt: Nomen est omen. (在商业活动中以名晓物)该文1995年9月6日刊登在德国商报Handelsblatt上,篇幅为半版。

5. 德文论文

ZurÜbertragung deutscher Markennamen ins Chinesische. (论德文商标的汉译)该文被刊载在德国莱茵-内卡地区工商经济(IHKWirtschafts-magazin Rhein-Neckar)杂志1996年8月号上。

6. 德文论文

Markennamenin China. (商标在中国)该文被刊登在下萨克森州经济(NiedersächsischeWirtschaft)杂志1996年9月号上。

7. 德文论文

ZurSkopostheorie. (论现代西方翻译学中的目的论)该文被刊登在德语学习1997年第1期上。

8. 德文论文

DieSkopostheorie sowie deren Beitrag zur modernenÜbersetzungswissenschaft(论费耳梅的目的论及其对现代西方翻译学的贡献),该论文为1999年8月21日至8月24日在日本福冈举行的亚洲日耳曼学者大会上所做的报告并于2000年被收入会议论文集在日本出版。

9. 德文论文

Translatologie- einPositionierungsversuch(翻译学定位尝试),该论文为2002年8月在北京举行的亚洲日耳曼学者大会上所做的报告并于2004年被收入会议论文集由外研社出版。

10. 德文论文

Translatologie- ein Positionierungsversuch(翻译学定位尝试),该论文被收入Literaturstraße:Chinesisch-deutschesJahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur: Band 4, 2003, S.259-270《文学之路》,2003年在德国由Köhigshausen&Neumann出版社出版。

11.中文论著(合著)

《世界名诗鉴赏词典》,该书共265万字,1990年2月由北京大学出版社出版,本人承担德国部分2万字。

12.《世界大学名录》上,下两册,由国家教委组织编写,1991年由语言学院出版社出版,本人承担德语国家大学部分。

13.《德汉-汉德词典》,外研社2003年1月出版,本人承担全书德汉部分的五分一。

14.《精编德汉-汉德词典》,外研社2003年6月出版,本人承担全书德汉部分的五分之一

15.《德汉金融词典》,外研社2001年9月出版,本人承担全书的审校。

16. 德汉译著

《中德行政法现状》,该书共31万字,系德国阿登纳基金会与中国社会科学院法学合作研究项目,1998年4月由社会科学文献出版社出版,本人承担1万字,P.117-127。

德汉译著《足球皇帝-贝肯鲍尔》,该大型画传共13万字,208页,系商务印书馆1998年重点出版项目,已于1998年5月由该馆出版。

18.德汉译著

《程序、正义与现代化-外国法学家在华演讲录》,该书共40万字,系美国福特基金会在华重点项目,已于1998年11月由中国政法大学出版社出版,本人承担全书德国部分,共5万4千字,P.1-30;P.50-85。

19.德汉译著

《白度母-文成公主入藏记》,该书共30万字,本人作为项目主持人承担1/5的翻译工作并负责审校。该书已于2000年9月由商务印书馆(香港)有限公司在香港出版。

20.德汉译著

《德中关系评价》,德国阿登纳基金会1999年12月出版。

21.德汉译著

《德国公共财政对中小企业财政支持的手段及经验》,北京天则经济研究所1999年11月出版。

22.德汉译著

《德国中小企业的融资渠道及其对促进措施的应用》发表在《中小企业与融资》一书中,P.39-49,中国经济出版社2000年7月出版。

23.德汉译著

《中德人权发展与社会经济文化》,该书系中德两国法治国家对话内容之一,共26万字,2000年9月由新星出版社出版,本人承担近2万字,P.33-35;P.53-65。

24.德汉译著

《对行政的法律约束和对个人权利的保护》,该书共27万字,系朱F基总理及施罗德总理所倡议的中德法治国家对话内容之一,2001年由德国外交部出版,本人承担1万5千字,P.197-202;P.268-278。

25.德汉译著

《康拉德阿登纳:一位伟人永恒的政治原则》,德国阿登纳基金会2001年12月出版。

26.德汉、汉德译著

《中国-德国2000年环境合作大会文献汇编》,该书共50万字,由朱F基总理及施罗德总理分别撰写序言,2001年12月由德国外交部出版,本人为该汇编项目主持人及主要翻译。

27.德汉译著

《国际人权公约在德国的实施》,发表在《北大国际法与比较法评论》第一卷,P.181-189,北京大学出版社2002年1月出版

28.德汉译著

《恐怖主义:定义及几点结论》,德国阿登纳基金会2002年4月出版。

29.德汉译著

《关于积极的劳动力市场政策的国际比较》,德国阿登纳基金会2002年12月出版。

30.德汉译著

《人权发展与法制建设》,中德人权对话论文集,新星出版社2002年出版,全书共24万字,本人承担德方全部报告翻译,P.26-35,P.49-56, P.63-74

31.德汉译著

《今天如何评价全球化?-关于该话题的理性思考》,德国阿登纳基金会2003年7月出版。

32.德汉译著

《法律与全球化》:《宪政与全球化》、《全球化时代的国家主权》,德国阿登纳基金会2003年出版。

33.德汉译著

《竞争法》,德国阿登纳基金会2004年出版。

王建斌教授,中国著名德语口译,多年来一直在德中经贸谈判场合(其中包括引进上海磁悬浮列车等一系列谈判)、国际会议以及两国领导人会谈时担任口译工作。1964年出生于北京,自幼学习德语,先后就读于北京外国语大学附小,附中和北京外国语大学。分别获德语语言文学学士学位和德语翻译理论与实践硕士学位。1996年获得联邦德国海德堡大学哲学博士学位,曾多次为朱g基总理做口译、为德国总理施罗德、默克尔访华做同声传译。

博士学位论文(德语)

Werbewirksamhandeln in einer fremden Kultur

Kurzbeschreibung(德语内容简介)

Ausdem Inhalt: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation aus derübersetzungswissenschaftlichen Sicht.

上一篇:无作

下一篇:文进勇